"Qual dívida? Qual dívida? Quando a verdade vier ao de cima vão ter de me pagar para trás" (pay back), disse Joe Berardo.
Há muito tempo que não ouvia estas expressões traduzidas literalmente do inglês, mas cheguei a colecionar algumas, quando vivia nos EUA e ouvia alguns emigrantes:
Amanhã tenho um apontamento com o dentista... Esta era a mais comum, quando tinham qualquer marcação (médico, cabeleireiro).
No entanto, a que me chocou mais foi num cabeleireiro, onde a manicure insistiu em falar português comigo e claro, um dos assuntos favoritos é sempre a nossa comida. Então disse-me que tinha muitas saudades das nossas sopas acabadas de fazer, que não levavam preservativos como as de lá (leia-se preservativos- conservantes). Nunca mais lá fui...fiquei com aquela imagem de sopa...
Vá sempre a estreito, (vá sempre a direito/go straight ahead) era outra das muitas frases... Não me lembro de todas.
Também com frequência, os mais jovens utlizavam palavras portuguesas em frases em inglês, sendo das mais ouvidas I'll stay with vóvó, maneira ternurenta de se referirem aos avós portugueses...
O professor da universidade Brown, Onésimo Teotónio Almeida, tem livros sobre os Açorianos na América e alguns são divertidos, retratando com humor a adaptação dos seus conterrâneos à vida nos EUA.
Sem comentários:
Enviar um comentário